International Traffic Signs

Every text carries a message - and sometimes even more than one.

We listen and want to understand: we analyse whether your texts contain the intended message, and also check if this is transported by all the interfaces in the process and then correctly understood by the recipient. Through all communication levels and in all languages.

All deliverers of messages play by the same rules.

Every document is a marketing tool – as soon as your logo is on it. We know this and support you in creating editorial manuals and style guides. We lay down the linguistic and formal rules of the game for all word workers. In this way, documents are created from a single mould, directly at the source – when they are written. A good way to show a corporate identity linguistically as well and at the same time ensure the comprehensibility of your message.

Do you want your customers to make their own interpretation of your message?

Rather not. Your communication should be clearly identifiable and comprehensible, and should not leave itself open to individual interpretation by the recipient. In the documentation process, the author and reader are the sender and recipient of the message respectively. The goal must therefore be to ensure that all senders transmit the message uniformly and correctly so that it arrives at all recipients unchanged. After all, you want to communicate your message, not play Chinese whispers.

The thing with the cooks and the broth…

In a multilingual context, there are even more people in the kitchen: every translator receives the “source message” and transmits it in his language to “his” recipients. This makes it even more important to make sure that the message is unambiguous right from the start, and means that it is essential to provide all those involved in the communication process with the correct information. For example, translators need a comprehensible source document. After all, it would not be so good if your service engineers in Spain were to replace the wrong parts.

We make it possible to measure comprehensibility - in every language!

How do you answer the question: how comprehensible is this text? “Fully”, “Very”, “Quite”, “A little”…? Is there no more accurate way? Without clearly defined parameters this is difficult, and the level of comprehensibility therefore remains individual, situational and not objectively measurable.

We change all that by defining a clear system of measurement variables and criteria which make it possible to objectively measure the comprehensibility of texts. A system which can be used for all purposes, at the source and for all languages, and which is repeatable and traceable.